[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [escepticos] RE: [escepticos] RE: Bilbainos, Txinbos, Txinbonbos y demás



-----Mensaje original-----
De: Pedro Luis Gomez Barrondo <gargantua en correo.cop.es>
Fecha: viernes 5 de junio de 1998 3:18
Asunto: [escepticos] RE: [escepticos] RE: Bilbainos, Txinbos, Txinbonbos y
demás



>    No tengo motivos para dudar de que esto efectivamente haya sido así,
>sobre todo si tenemos en cuenta que sobre las Biografías de todos los seres
>humanos que en la Historia han habido se ha fabulado, para bien o para mal,
>siempre. Pienso que el transformar la realidad y adaptarla a aquello que
nos
>hubiese gustado que fuera debe ser una de las capacidades diferenciadoras
>del ser humano.

:)+ :) + :) +:) En tanto que artistas míticos nada tenemos en contra del
mito. Por ejemplo, nunca nos hemos opuestos al cultivo del mito acerca de
nuestra bidimensionalidad que tanto juego dialéctico ha dado a los señores
Bello y Cainzos.
Sin embargo (y con gran dolor de nuestros corazones le hemos de dar la razón
al execrable XMC en su, por otra parte, ridículoduelo con el simpático señor
Mercader por un quítame allí esa fecha) creemos que la investigación del
mito y la reconstitución de su producción, es una tarea legítima y
necesaria. Imprescindible cuando están en juego cuestiones de derechos
civiles.
Le pondremos un ejemplo de nuestro oficio canoro: Se ha escrito que los
gitanos tienen un sistema fónico distinto de los payos, lo que los capacita
naturalmente para cantar flamenco.


>    A mi pregunta de fecha 3 de Junio del presente en la que les pedía que:
>
>    "Por otra parte hay una cuestión que no he acabado de entender bien ¿
en
>qué sentido debe ser entendida la expresión "Más nocivas fueron las
>aportaciones históricas de don Emiliano..."?


:)+ :) + :) +:) Un amable convecino se ha aprestado a aclarar esta cuestión
con una cita del libro *El bucle melancólico* evitándonos el siempre molesto
traslado a la incómoda nevera del office de la biblioteca de la Eusko
Ikaskuntza.
Por cierto, que nos ha llamado poderosamente la atención que *Asmoz ta
jakitez*, el boletín mensual de esta Sociedad, siempre atento a las
novedades bibliográficas en cualquier idioma sobre el Pais Vasco, aún no ha
anunciado la publicación de *El bucle melancólico*, un libro evidentemente
importante para entender la construcción del mito de la vasqueidad por el
Sr. Arana así como su desarrollo.




>    Como veran ambas versiones difieren en cuanto a que en la primera Uds.
>atribuían la autoría de todos los términos recogidos en el "Lexicón" a la
>vivaz imaginación de D. Emiliano, mientras que en su segundo mensaje
reducen
>dicha inventiva al término concreto de "Chimbo" y a sus derivados. Esto
>claro, a no ser que Uds. utilicen el término "Chimbo" como compendiadora de
>todo el léxico bilbaíno, en cuyo caso, por mucho que Uds. recurran al
>argumento magistral de "sesudos historiadores" yo con su permiso debo
>discrepar.

:)+ :) + :) +:) Efectivamente, nos referimos al léxico bilbaíno inventado
por don Emiliano, don Miguel y su tertulia.
No es fenómeno nuevo la popularización de una germanía creada "in vitro" por
literatos. El caso más conocido es el de la jerga madrileña creada por los
libretistas de zarzuela o el del *lunfardo*, inventado por los letristas de
tangos y formalizado por la tertulia de don Jorge Luis Borges (Jorge de
Burgos en la ficción rosácea del Dr. Eco).
Si usted viaja a Madrid y toma un transporte público es probable que
disfrute con el uso de modismos nacidos en el diminuto marco de los dibujos
del Sr. Forges.



>    Sobre las grafías del término "Chimbo" utilizadas por D. Emiliano y por
>el propio D. Sabino yo que sepa no había dicho nada anteriormente y en
>ningún momento siquiera lo había dudado; pero sabido es que el Euskera, o
>Euskara, o Vascuence, o Lingua Vascorum, o como Uds. quieran denominarla,
ha
>sufrido en los últimos tiempos serias y profundas transformaciones
>adaptativas, por lo cual yo, como persona perteneciente al presente siglo,
>cuando escribo la palabra "Txinbo" lo hago siguiendo las actuales reglas de
>la gramática Vasca, o Vascongada, o Vascuence, o Euskaldun, o como Uds.
>tengan de nuevo a bien llamarla.

:)+ :) + :) +:) Nada tendríamos que objetar si el *Chimbo* fuera una
variante dialectal del vasco. La cuestión es que se trata de una germanía
del catellano.


>    Referente a la preciosa palabra vasca "boina" y a la palabra latina
>"Txapela" les aconsejaría que leyesen en el Diccionario de la Lengua
>Española de la Real Academia las acepciones que figuran de ambos
>significantes, claro que en el caso de "Txapela" les aconsejo que busquen
el
>término con su grafía castellana "Chapela".

:)+ :) + :) +:) Como muchas veces se ha dicho en esta amable corrala, el
*Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia* no es un diccionario
de autoridades, ni siquiera es un buen diccionario. Evidentemente nos
estamos refiriendo a una gorra redonda y chata confeccionada de una sola
pieza, reconocido como el tocado carcterístico de los varones vascos en
numerosas lenguas: *Basque cap* en inglés, *Béret vasque* en francés,
*Baskenmütze* en alemán, *Berretto basco* en italiano. En los cinco idiomas
peninsulares se conoce como *Boina* y en ruso por *Beper*.
El término *Chapelo* es una palabra casi desaparecida en castellano que
procede del francés antiguo *Chapel* y este, evidentemente, del latín
*Capellus*. El término *Chapeo* vigente en gallego y portugués es más
reciente pues deriva del francés moderno *Chapeau*. Por tierras de Palencia
hemos escuchado el bonito término *Chapelete* para referirse a gorrillos
tipo bonete como los usados por los judíos ortodoxos y, hasta no hace mucho
por algunos clérigos.


>        Por cierto, en el mismo diccionario de la Real Academia aparece
como
>segunda acepción de la palabra "Chimbo" la de "Nombre festivo con que se
>suele motejar a los bilbaínos".

:)+ :) + :) +:) Cierto es, de ahí el nombre elegido por un grupo musical
bilbaíno muy favorecido por la dictadura, *Los chimberos*.


>    Si además Uds. tienen a bien leer el Diccionario Vasco-Español-Francés
>de D. Resurección Mª de Azkue, en el Tomo II, página 311, observarán que la
>palabra "Txapela" figura escrita como "Tsapel" (escrita la s como la ñ del
>castellano) siendo posterior la grafía "Txapel" actualmente en vigor. Esto
>muestra una vez más el carácter cambiante de cualquier idioma y en el caso
>concreto del "Vascuencue" su modernización uniformizante entre los
distintos
>dialectos.

:)+ :) + :) +:) ¿Acaso hemos discutido la grafía vasca de ese galicismo?. Lo
que hemos discutido es que se trate de una palabra vasca.
Evidentemente, el Padre Azkue utilizó la grafía castellana que mejor
reproducía la pronunciación francesa de *Chapel* y más se aproximaba a las
del País Vasco Francés.

The LGM Golden Quartet