[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] Bilbainos, Txinbos, Txinbonbos y demás



Pedro Luis Gomez Barrondo wrote:
> 
>      Los siguientes términos han sido extraidos del Diccionario
>      Lexicológico de Bilbainismos conocido como "El Lexicón
>      Bilbaino" de D. Emiliano de Arriaga. Este librito que
>      conservo en casa es una joya de comienzos de siglo lleno de
>      particularismos como los que siguen :

A continuacion transcribo una larga cita de Jon Juaristi, catedratico de
Filologia Española en la Univ. del Pais Vasco en "El bucle
melancolico.Historias de Nacionalistas Vascos" Espasa Calpe, Madrid
1997.

"El mito cantonalista unamuniano-que pretende que los Auxiliares
bilbainos habrian sido, como defensores del primitivo espiritu
individualista de la raza vasca, los verdaderos fueristas- se blinda con
la invencion de una lengua propia para la ciudad cantonal: el dialecto
bilbaino. Unamuno ya habia descrito en un articulo de 1886 (El dialecto
bilbaino (RIP), OC, IV, pag.145 y ss) esta curiosa variedad -tambien
apocrifa- que consiste en una mixtura de jerga infantil y del lenguaje
carnavalesco de las canciones y sainetes en que los bilbainos parodiaban
el habla castellana de los aldeanos vascongados. En 1888 publica otro
breve ensayo ("El diminutivo bilbaino, OC, IV pag 181 y ss), esta vez
sobre un supuesto sufijo privativo de Bilbao, el diminutivo -lo, en
palabras como chocholo, memelo, etc. procedente segun Unamuno del latin
-elus. Alli tambien señala Unamuno que este dialecto desaparecio tras
"la invasion de la navaja", brutal sinecdoque para referirse a los
inmigrantes (Sabino Arana Goiri hara de "los de la navaja" su
denominacion favorita para referirse a los obreros inmigrados, para
distinguirlos de los "maketos" o españoles en general).
Esta dialecto descrito por Unamuno nunca existio como variedad popular y
viva del castellano (incluso el peculiar diminutivo en -lo no es
caracteristico de Bilbao, sin comun al vascuence de Vizcaya), pero su
invencion tuvo -como fantasma linguistico de la melancolia- el poder de
catalizar la aparicion de una conciencia diferente en la burguesia
tradicional bilbaina, deprimida por la perdida del mundo recoleto de la
ciudad isabelina y por la despiadada logica del capitalismo industrial.
En 1896, el costumbrista Emiliano Arriaga (1844-1919), unico
representante de la vieja plutocracia mercantil en el partido de Arana
Goiri, publica su "Lexicon" bilbaino, que amplia considerablemente el
numero de supuestos vocablos dialectales allegados por Unamuno. Los
"euskalerriacos", que en 1898 ingresarian en el PNV, convirtieron esta
jerga es una lengua nacionalista vicaria -puesto que, bilbainos en su
mayoria, eran incapaces de expresarse en eusquera-. Nicolas Viar y Oscar
Rochelt, antiguos condiscipulos de Unamuno, comenzaron a utilizarla como
lenguaje escenico en el sainete "Euterpe Fulgida" (1897), una pieza
xenofoba, antimaketa, que preludia la aparicion del teatro nacionalista.
Sabino Arana Goiri, aun contrario a la adopcion del supuesto dialecto en
las publicaciones del partido, reconocia la conveniencia de valerse de
el en la comunicacion informal para marcar distancias con los
inmigrantes.
De hecho, el "dialecto bilbaino" siguio utilizandose en la literatura
nacionalista hasta 1914. La ultima obra escrita en el mismo fue
"Malvina", un melodrama de Oscar Rochelt estrenado ese mismo año. Pero
muchos nacionalistas segurian recurriendo a esa jerigonza como un
particularisimo codigo de fratria (todavia en los años sesenta de esta
siglo, mi abuelo paterno, bilbaino nacido en 1880 y temprano seguidor de
Arana Goiri, se carteaba en dicho dialecto con varios amigos de su
juventud, bilbainos netos como el). Cuando Unamuno advirtio el uso que
los nacionalistas hacian de su engendro de 1886, se apresuro a cantar la
palinodia y negar la existencia del dialecto en cuestion. Pero ya habia
hecho una contribucion preciosa a la causa y cultura del primer
nacionalismo."

					Un saludo "maketo" de LUIS