[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [escepticos] **Traduttore, traditore
At 21:05 21/02/99 -0300, Marcelo Huerta wrote:
>
>El 19/02/99 15:58:32, Mig <mavem en usa.net> escribió:
>
>> presión lo reventaba, entonces el capitán dijo "gracias a Dios el casco
>> aún aguanta la presión" y el segundo le respondió "gracias a Dios y a la
>> dinámica general", y me quedé pensando sobre lo entendido en física e
>> hidrodinámica que sería el guionista de la peli, de pronto me acordé que
>> quien fabrica los submarinos nucleares era la "General Dynamics" en USA,
>
>En la versión subtitulada de "Movie Magic" en HBO, una vez me maté de
>risa leyendo que los gráficos de tal o cual película los hacían con
>"computadoras de gráficos de silicón". Obviamente las computadoras que
>usaban eran de la marca Silicon Graphics :-)
>
>
> o-=< Marcelo Huerta >=-o
>
Muy bueno lo de "General Dynamics". Debe de ser muy frecuente. Cosa del
enorme volumen de trabajo. El otro día, viendo una serie de TV, escuché que
la conductora de un coche le decía a su acompañante que su motor era un
"potente V-6 de torbellino". Me extrañó bastante, hasta que pensé que debía
tratarse del motor GM Vortec (que no "vortex", encima). Es un V-6 y también
demasiada coincidencia...
Claro que, para traducciones peculiares, la de "Hill Street Blues" por
"Canción Triste de Hill Street". En mi opinión, no tenían nada que ver los
"blues melódicos" con ese título, sino más bien el color del uniforme y
--quizá-- la intención de hacer un juego de palabras con el sentido
depresivo de "to have the blues", porque la vida cotidiana de los de Hill
Street era más bien deprimente...
Saludos
Javier
P.D: "traduttore" es así, con dos "tes", y no "tradutore". Ya está
corregido. ¡Ay, traditore...!