[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] ** doblajes (era Carl Sagan...)



Pero alquilando en DVD puedes ver las versiones originales

----- Original Message ----- 
From: "Rubén Villoria" <ruben en aglocem.com>
To: <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Monday, May 03, 2004 4:27 PM
Subject: RE: [escepticos] ** doblajes (era Carl Sagan...)


Sí pero estamos con lo de siempre: la dificultad de encontrar cine en
versión original, a menos que estés en Madrid o en Barcelona. Entre la
lista de motivos por los que me vine a vivir a Madrid se encontraba
precisamente ése.

Yo procuro hacer campaña pro-V.O., sin embargo me resulta muy difícil
convencer a la gente. Existe, efectivamente, el falso mito de las
excelencias del doblaje español. Y casi nadie me quiere creer cuando
aseguro que existe censura en los doblajes (un ejemplo poco conocido
pero muy evidente: "Happynes", y otro más conocido por lo comercial
"X-Men").

Incluso Johny Depp, sujeto que nunca me ha hecho excesiva gracia, me
demostró por fin que podía ser actor en (¡¡quién lo hubiera
imaginado!!!) "Piratas del Caribe". Esa peli, doblada, parece un cuento
de la Cenicienta.


La pregunta es  ¿cómo conseguir que se vea más versión original en
España? Está claro: si hubiese una considerable cantidad de espectadores
que la reclamase.

Y ¿cómo conseguir esa cantidad de espectadores? haciendo campaña, pero
claro, los argumentos que suelo emplear no son muy efectivos:


Argumento ------>>>>
Contraargumento
----------
------------------
1.- Te pierdes pequeños giros del idioma y dobles sentidos
------>        Da igual, yo no sé (inglés, alemán, francés, checheno
coloquial...)
2.- Eliminas una parte considerable e importantísima de la actuación
------>        Si me pongo a leer me pierdo otra parte, que es la
gestualización
3.- Hay muchísima censura en los doblajes
------>        Mentira
4.- Ayudas a la distribución de películas de menos presupuesto,
    lo cual da oportunidades a posibles buenos directores en ciernes
------>        Yo quiero ver a Jarripoter, las pajas mentales de
directorzuchos no me interesan.


Así que bueno, yo sigo haciendo campaña, pero la Legión es numerosa y
dura...









-----Mensaje original-----
De: owner-escepticos en dis.ulpgc.es [mailto:owner-escepticos en dis.ulpgc.es]
En nombre de Juan Carlos
Enviado el: lunes, 03 de mayo de 2004 16:02
Para: escepticos en dis.ulpgc.es
Asunto: Re: [escepticos] ** doblajes (era Carl Sagan...)


El Lunes, 3 de mayo de 2004, Marcelo Huerta dijo:

> Desde Argentina insisto con algo que ya he preguntado alguna vez pero
> me contestaron poco: ¿por qué esa manía ibérica de preferir todo
> doblado? No sé si saben, pero sólo en España se habla así :-) y el
> prospecto de imaginar a Schwarzenegger diciendo "hasta la vista, baby"

> pronunciando la "s" a la hispánica me parece ridículo, y leer en Harry

> Potter que Ron Weasley dice "Joder, tío" y habla de que la escoba de
> Harry está "gafada" es la mar de irritante. ¡Voto a bríos, son
> *británicos*!

No he leído ninguno de los libros de Harry Potter, pero el doblaje
español de Ron es HORRIBLE. El chico es muy expresivo en la versión
original, pero al doblarlo parece el Rey leyendo uno de sus aburridos
discursos con la naturalidad que le caracteriza. Se nota tanto que
destroza por completo la película.

> Es mucho más interesante escuchar subtitulado o leer originales para
> intentar captar qué quisieron decir en su idioma original (y apreciar
> uno o dos juegos de palabras que se perdieron gracias al traidor,
> digo, traductor de turno).

Y también para apreciar el trabajo real del actor, que con el doblaje se
queda reducido a las expresiones y los movimientos. Creo que en España
tenemos muy buenos dobladores (los de los Simpson recibieron un premio
por su labor, que ciertamente es excepcional). Pero de vez en cuando se
encuentra uno con dobladores que no se conciencian de que también son
actores. A veces ni siquiera el tono de voz va acorde con el carácter
del personaje.

En El Señor de los Anillos, por ejemplo, a la pobre Eowyn le han puesto
una horrorosa voz de niña pija: "Ay, ay, orco malo, que me has roto una
uña, jo tío, de verdad, como eres, ahora me chivo a papi." Y Gollum...
en fin, el pobre Andy Serkis dejándose la piel para emitir esa voz
gutural maravillosa, los animadores matándose con la tediosa animación
por keyframe de los rasgos faciales para ajustar el movimiento de los
labios... una labor de meses destrozada en horas.

> ¿Alguna hipótesis explicativa para la preferencia por el doblaje casi
> con exclusividad?

Bueno, pues el desconocimiento del inglés y el querer ver una película
sin marearte leyendo los subtítulos :-) Yo me aficioné a las versiones
originales hace algunos años, y ahora las prefiero a las dobladas, sobre
todo si los actores son británicos, que se les suele entender mejor que
a los norteamericanos. Por supuesto, sin un doblaje es bueno, bienvenido
sea, faltaría más.

Saludetes.

Juan Carlos Muñoz Mateos
jcmunoz en grupobbva.net