[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] Re: [escepticos] **El Innombrable (era ** reedición de los libro s de Carl Sagan (en castizo))



Pues yo entiendo que el juego de palabras en el original no debía tener que ver con el tiempo en ninguna de sus dos acepciones, porque en inglés el tiempo atmoférico se dice "weather". Probablemente, los traductores utilizaron el equívoco entre "tiempo" y "tiempo atmosférico", pero en el original sería otra cosa.
 
Saludos.
 
Carlos

	-----Mensaje original----- 
	De: Jacobo Tarrio [mailto:jacobo en tarrio.org] 
	Enviado el: Mar 04/05/2004 11:15 
	Para: escepticos en dis.ulpgc.es 
	CC: 
	Asunto: Re: [escepticos] Re: [escepticos] **El Innombrable (era ** reedición de los libro s de Carl Sagan (en castizo))
	
	

	O Luns,  3 de Maio de 2004 ás 23:38:06 +0200, Miguel Martinez escribía:
	
	> - Hay maravillas (verdaderas filigranas, no es un mito, es calidad) del
	> doblaje que , eso, me maravillan: juro que en una peli oí decir a un actor:
	> aquí está el borde ( de la mesa) y el otro le decía: "tan borde como tú "o
	> algo así, y yo me preguntaba: ¿cómo coincide el juego de palabras en español
	> con la escena? A veces son verdaderos artistas...
	
	 En un episodio de los Simpson:
	
	 Bart: Pon el canal del tiempo
	 TV: "A continuación, en el canal del tiempo, las nueve y media"
	
	 Aunque supongo que en el original sería "TIME channel" o algo así :)
	
	--
	
	   Tarrío
	(Compostela)
	

<<winmail.dat>>