[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] Manos limpias



Otro ejemplo : medio ambiente, mala traducción de environment, que es o medio o ambiente, no las 2 cosas juntas.

Saludos

Carlos

From: Santiago Matías Feldman <iskun20@xxxxxxxxxxxx>
Reply-To: escepticos@xxxxxxxxxxxx
To: escepticos@xxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [escepticos] Manos limpias
Date: Mon, 30 May 2005 00:39:13 -0300 (ART)

/pepet/

> Osease no se molestan ni en traducir a correcto
> castellano, una
> terminología, que aparece escrita en libros de
> U.S.A.
> saludos pepet
>

/Santiago MF/

La cantidad de palabras que usamos cuyo origen es una
mala traducción del inglés puede llenar volúmenes de
diccionarios... Les aseguro que las usamos todos y las
he visto escritas también en esta lista. De algunas ni
sospechamos su origen.

De todos modos, es cierto, los periodistas,
traductores, etc. deberían tomarse su tiempo para
traducir cada nuevo término y así no caer en el calco,
que es como una declaración de impotencia de no poder
encontrar el término justo.

Se me viene a la cabeza un ejemplo: ciencia ficción.
Es el término consagrado, es verdad, pero no por eso
menos errado. Es una pésima traducción de "science
fiction" donde el núcleo de la frase es "fiction", no
"science", como hace suponer la palabra española.
Esto da más pie a gente que escribe en revistas que se
dicen de divulgación científica a escribir cosas como
"...tanto en la ciencia ficción como en la ciencia
seria..."

Sin palabras.

Santiago



___________________________________
A tu celular ¿no le falta algo?
Usá Yahoo! Messenger y Correo Yahoo! en tu teléfono celular.
Más información en http://movil.yahoo.com.ar

_________________________________________________________________
Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger: http://messenger.latam.msn.com/