[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] RE: Feromonas y poligamia



diasch-eddy wrote:

> Arabe en (latino): IMRAA
> se pronuncia : mraha...
> de ahi : maja
> de ahi: mujer
> la madre en arabe es: WALIDA.
> y se pronuncia: ualida (abuelita????)
>
> más mi niño incrédulo???

Más no, simplemente "algo". Con lo que pones arriba no has dicho nadatodavía.
Corominas parece tenerlo muy claro:

MUJER, del latín MULIER, -ERIS
...
"De uso general en todas las épocas y común a todos los romances;
 pero fuera del castellano, el portugués y el rumano, ha quedado
reducido en todas partes al sentido de 'esposa', mientras que en el
etimológico lo han reemplazado FEMINA o DOMINA".

También habla de varias formas documentadas a lo largo de la
evolución del término: muller en doc. de 1025, mugier en 1113
y muger en 1194.

> tengo un amigo marroquí al lado mio que me puede ayudar más...

Si tu amigo es filólogo, seguro que puede ayudar mucho. Si lo es,seguro que
conoce a Corominas y que puede criticarlo. También
te habrá dicho que la mera semejanza fonética no implica relación
etimológica.

> Además cual es el problema de tener palabras árabes en el castellano, ah???
> ya que nuestros antepasados moros estuvieron ocho(8) siglos en la
> peninsula....

Curiosísima lógica. Si no se está de acuerdo con una etimología que es,cuando
menos, dudosa, se tienen problemas para aceptar que haya
palabras árabes en castellano.¿De dónde sacas la extraña idea de que Daneel (o
yo, o cualquiera) tieneproblemas por tener palabras de origen árabe en
castellano?

> Salam!
> Eddy

Saludos,Miguel Ángel Ruz