[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] RE: [escepticos] Re: traducciones (era: Gusanos con teléfono)



Siempre es bueno saber a quién hay que echarle la culpa.

Aunque, en un caso u otro, la tenemos nosotros.

> -----Mensaje original-----
> De: owner-escepticos en dis.ulpgc.es
> [mailto:owner-escepticos en dis.ulpgc.es]En nombre de Francesc Pedrosa
> Enviado el: domingo, 10 de febrero de 2002 3:12
> Para: escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es
> Asunto: [escepticos] Re: traducciones (era: Gusanos con teléfono)
>
>
> dijo yamato:
> >>>
> Es que, si no me equivoco, también es "susceptible". O, como diríamos más
> llanamente por aquí, "delicado". Pero nada, aquí nos hartamos de llamar
> "temas sensibles" a las "cuestiones delicadas".
> <<<
>
> bueno, según el collins, en ninguna de sus acepciones "sensible" significa
> ni susceptible, ni delicado; todas ellas tienen que ver con derivados de
> "sense", que es juicio (en el sentido de "buen juicio"), sensatez; en
> cambio, sí significa susceptible una de las acepciones de "sensitive" (en
> cuya acepción más común significa sensible); no te estarás
> confundiendo? es
> una pareja de "false friends" común, que nos proporcionó la siguiente
> barbaridad en el título de una película: "sense and sensibility"
> = "sentido
> y sensibilidad", cuando debería ser "juicio y sensatez", o un equivalente.
> desde luego, nada que ver en absoluto con la gilipollez de
> traducción que le
> endilgaron. ah, y lo de llamar "temas sensibles" a las cuestiones
> delicadas
> es puramente mal uso del español, sin ninguna relación con el inglés y sus
> traducciones. para asesinar el idioma, nosotros nos las pintamos
> solitos :)
>
>     francesc
>
> ------------
>
> Tengo un punto peligrosamente romántico. Siento una cierta
> debilidad por las
> batallas perdidas o por las actitudes, las posiciones, las ideas que
> fracasan.
> (Adolfo Marsillach)
>
>