[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[escepticos] Re: traducciones (era: Gusanos con teléfono)
dijo yamato:
>>>
Es que, si no me equivoco, también es "susceptible". O, como diríamos más
llanamente por aquí, "delicado". Pero nada, aquí nos hartamos de llamar
"temas sensibles" a las "cuestiones delicadas".
<<<
bueno, según el collins, en ninguna de sus acepciones "sensible" significa
ni susceptible, ni delicado; todas ellas tienen que ver con derivados de
"sense", que es juicio (en el sentido de "buen juicio"), sensatez; en
cambio, sí significa susceptible una de las acepciones de "sensitive" (en
cuya acepción más común significa sensible); no te estarás confundiendo? es
una pareja de "false friends" común, que nos proporcionó la siguiente
barbaridad en el título de una película: "sense and sensibility" = "sentido
y sensibilidad", cuando debería ser "juicio y sensatez", o un equivalente.
desde luego, nada que ver en absoluto con la gilipollez de traducción que le
endilgaron. ah, y lo de llamar "temas sensibles" a las cuestiones delicadas
es puramente mal uso del español, sin ninguna relación con el inglés y sus
traducciones. para asesinar el idioma, nosotros nos las pintamos solitos :)
francesc
------------
Tengo un punto peligrosamente romántico. Siento una cierta debilidad por las
batallas perdidas o por las actitudes, las posiciones, las ideas que
fracasan.
(Adolfo Marsillach)