[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [escepticos] ** doblajes (era Carl Sagan...)



----- Original Message -----
[Ruben]
> Argumento ------>>>>
> Contraargumento
> ----------
> ------------------
> 1.- Te pierdes pequeños giros del idioma y dobles sentidos
> ------>        Da igual, yo no sé (inglés, alemán, francés, checheno
> coloquial...)

Como he dicho antes ahí hay que confiar en los subtítulos..

> 2.- Eliminas una parte considerable e importantísima de la actuación
> ------>        Si me pongo a leer me pierdo otra parte, que es la
> gestualización

Con ver unas cuantas películas te acostumbras enseguida ;-)


> 3.- Hay muchísima censura en los doblajes
> ------>        Mentira

Hablo de memoria (en cuanto pueda te lo confirmo): En "Tal como eramos" (The
way
we were).Hay una escena en que ella reparte unos folletos.En castellano
grita contra un dictador (creo que Mussolinni) y el la VO dicen (no sé si
textualmente) algo así como Stop Franco!!...si eso no es censura..
Aunque en contra he de decir también que en los subtítulos a veces se
suavizan los tacos...


> 4.- Ayudas a la distribución de películas de menos presupuesto,
>     lo cual da oportunidades a posibles buenos directores en ciernes
> ------>        Yo quiero ver a Jarripoter, las pajas mentales de
> directorzuchos no me interesan.

Entonces es que no le gusta el cine...

[Carlos]

>Pues no la he visto en versión original, pero a los escoceses no les
>gustó demasiado su acento australiano (al menos eso me contó un
>escocés).

Hombre, al menos se nota que hace el esfuerzo XD .De todas maneras quitarse
el acento debe ser harto díficil.
Al que no he visto en VO es a Banderas (me refiero hablando en
inglés)....¿que tal?¿tiene deje andaluz? je je