[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [escepticos] ** doblajes (era Carl Sagan...)
----- Original Message -----
[Ruben]
> Argumento ------>>>>
> Contraargumento
> ----------
> ------------------
> 1.- Te pierdes pequeños giros del idioma y dobles sentidos
> ------> Da igual, yo no sé (inglés, alemán, francés, checheno
> coloquial...)
Como he dicho antes ahí hay que confiar en los subtítulos..
> 2.- Eliminas una parte considerable e importantísima de la actuación
> ------> Si me pongo a leer me pierdo otra parte, que es la
> gestualización
Con ver unas cuantas películas te acostumbras enseguida ;-)
> 3.- Hay muchísima censura en los doblajes
> ------> Mentira
Hablo de memoria (en cuanto pueda te lo confirmo): En "Tal como eramos" (The
way
we were).Hay una escena en que ella reparte unos folletos.En castellano
grita contra un dictador (creo que Mussolinni) y el la VO dicen (no sé si
textualmente) algo así como Stop Franco!!...si eso no es censura..
Aunque en contra he de decir también que en los subtítulos a veces se
suavizan los tacos...
> 4.- Ayudas a la distribución de películas de menos presupuesto,
> lo cual da oportunidades a posibles buenos directores en ciernes
> ------> Yo quiero ver a Jarripoter, las pajas mentales de
> directorzuchos no me interesan.
Entonces es que no le gusta el cine...
[Carlos]
>Pues no la he visto en versión original, pero a los escoceses no les
>gustó demasiado su acento australiano (al menos eso me contó un
>escocés).
Hombre, al menos se nota que hace el esfuerzo XD .De todas maneras quitarse
el acento debe ser harto díficil.
Al que no he visto en VO es a Banderas (me refiero hablando en
inglés)....¿que tal?¿tiene deje andaluz? je je