[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] RE: [escepticos] Re: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)



El español de los doblajes es estándar hasta cierto punto. Aún recuerdo cuando se estrenó "Acoso" (que vaya película más mala) las caras de "¿qué significa eso?" en el cine porque cuando se le pregunta al personaje de Michael Douglas si tuvo una erección en su encuentro con el personaje de Demi Moore se dice "trempar". Creo, si no me equivoco, que el/los traductor/es del guión era/n catalán/es, y es algo que sí se dice por Cataluña... ¿Lluis? ;-)
 
Saludos.
 
Carlos

	-----Mensaje original----- 
	De: Gerardo [mailto:gerardogtsm en yahoo.es] 
	Enviado el: Mar 04/05/2004 15:08 
	Para: Lista Escéptica 
	CC: 
	Asunto: [escepticos] Re: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)
	
	

	Marcelo:
	>¡Abajo los elitistas que hacen hablar como en Madrid a
	>los personajes de todo el mundo! :-)))
	
	Si el doblaje fuera madrileño (sin querer ofender):
	
	¿Aj acabao ayer de rellenar el informe, Murphy? Ej que lo pide el jefe. ;-D
	
	El español de los doblajes, o de los locutores y actores, no es un español
	que se hable en ninguna parte. Es un estándar artificial y necesario para la
	homogeneidad que no corresponde a la variante dialectal de ningún área
	geográfica. Es aprendido por profesionales (cada vez menos, ahora va
	introduciéndose la naturalidad), que esconden su acento original, adoptan
	una pronunciación fonética determinada (que, sin salir de la península, ya
	deja fuera por ejemplo el español de Andalucía) y unas normas gramaticales
	que no coinciden exactamente con ninguna variante. Algunas zonas tienen un
	habla que se parece más a este estándar que otras, por lo que eliminando
	algún deje local y cambiando algún uso gramatical por el oficial (el uso de
	los verbos, por ejemplo) se consigue un habla que se parece a este estándar
	y suele percibirse como culta; pero es artificial. Si alguien hablase como
	un locutor en la calle, lo encontraríamos raro (o pedante). Otra cosa es que
	no guste ese estándar; pero no se puede decir que sea el idioma de ninguna
	zona del IMPERIO EZPAÑÓ, gñ! ;-). Es un español normativizado que deja fuera
	muchas variantes dialectales incluidas las de la península, of course (sin
	subtítulos).
	
	O sea, que no existe un español hablado más correcto que otro; como mucho
	divergencias (que no incorrecciones) con respecto a una norma que se pueden
	medir; pero no una regla filológica que diga "El español de Barbate es el
	original y más mejor por el que se miden los demás". Los hay que dicen y
	creen chorradas así; pero son los prejuicios racionalizados de siempre.
	
	Saludos.
	
	
	--==  Gerardo García-Trío  ==--
	
	======================================
	
	"La ciencia es el simple sentido común llevado al máximo:
	 observación cuidadosa y rigor ante las falacias lógicas."
	
	 Thomas Henry Huxley (1825-1895); naturalista británico.
	
	
	----- Original Message -----
	From: "Marcelo Huerta" <mghsm en speedy.com.ar>
	To: "breixo" <escepticos en dis.ulpgc.es>
	Sent: Tuesday, May 04, 2004 1:33 AM
	Subject: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)
	
	
	> El 03/05/2004 a las 20:31, breixo <breixo en ctv.es> dijo:
	>
	> > No fue problema de doblaje, fue causado por mantener la pronunciacion
	> > inglesa de R2-D2.
	>
	> Mi conocer cómo pronunciarse R2D2 en gringo :-)
	>
	> > PD: ¡Viva el doblaje bien hecho! ¡¡Abajo los elististas del
	> > subtitulo!!
	>
	> ¡Vivan los subtítulos bien hechos! ¡Abajo los elitistas que hacen
	> hablar como en Madrid a los personajes de todo el mundo! :-)))
	>
	> --
	> Escépticamente,
	>                     o-=< Marcelo >=-o
	>
	> Lea Axxón: Ciencia ficción en bits. http://axxon.com.ar
	>
	
	
	

<<winmail.dat>>