[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] Doblajes. Era:reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)



De todas maneras, a pesar de mi admiración por la calidad del doblaje
hispánico, hay cosas que rechinan, como:

- Te traeré una copa ( I will bring...) en lugar de " ( Ya) te traigo una
copa"
- "Cómo te encuentras?" por " Qué tal estás?"
- "Yo me ocuparé" por " ya me encargo yo"
- " Ha sido hallado culpable" ( Has been found guilty...) por "Se le declara
culpable..."
-"Disculpe" por "perdone" ( lo acabará sustituyendo en la vida real...)
- "Esta corte..." por "este Tribunal..." ( Aquí sí que se usa mucho en
Iberoamérica)
- "Te veré luego" por "Hasta luego"
- "No quiero morir" por " morirme...?" o lo que sea, en todo caso no se dice
nunca
- "Ley marcial" por "estado de excepción"


Miguel Angel


----- Original Message ----- 
From: "Lobo Carton, Carlos" <carlos.lobo en unican.es>
To: <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Tuesday, May 04, 2004 4:21 PM
Subject: [escepticos] RE: [escepticos] Re: [escepticos] ** reedición de los
libros de Carl Sagan (en castizo)


El español de los doblajes es estándar hasta cierto punto. Aún recuerdo
cuando se estrenó "Acoso" (que vaya película más mala) las caras de "¿qué
significa eso?" en el cine porque cuando se le pregunta al personaje de
Michael Douglas si tuvo una erección en su encuentro con el personaje de
Demi Moore se dice "trempar". Creo, si no me equivoco, que el/los
traductor/es del guión era/n catalán/es, y es algo que sí se dice por
Cataluña... ¿Lluis? ;-)

Saludos.

Carlos

-----Mensaje original----- 
De: Gerardo [mailto:gerardogtsm en yahoo.es]
Enviado el: Mar 04/05/2004 15:08
Para: Lista Escéptica
CC:
Asunto: [escepticos] Re: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl
Sagan (en castizo)



Marcelo:
>¡Abajo los elitistas que hacen hablar como en Madrid a
>los personajes de todo el mundo! :-)))

Si el doblaje fuera madrileño (sin querer ofender):

¿Aj acabao ayer de rellenar el informe, Murphy? Ej que lo pide el jefe. ;-D

El español de los doblajes, o de los locutores y actores, no es un español
que se hable en ninguna parte. Es un estándar artificial y necesario para la
homogeneidad que no corresponde a la variante dialectal de ningún área
geográfica. Es aprendido por profesionales (cada vez menos, ahora va
introduciéndose la naturalidad), que esconden su acento original, adoptan
una pronunciación fonética determinada (que, sin salir de la península, ya
deja fuera por ejemplo el español de Andalucía) y unas normas gramaticales
que no coinciden exactamente con ninguna variante. Algunas zonas tienen un
habla que se parece más a este estándar que otras, por lo que eliminando
algún deje local y cambiando algún uso gramatical por el oficial (el uso de
los verbos, por ejemplo) se consigue un habla que se parece a este estándar
y suele percibirse como culta; pero es artificial. Si alguien hablase como
un locutor en la calle, lo encontraríamos raro (o pedante). Otra cosa es que
no guste ese estándar; pero no se puede decir que sea el idioma de ninguna
zona del IMPERIO EZPAÑÓ, gñ! ;-). Es un español normativizado que deja fuera
muchas variantes dialectales incluidas las de la península, of course (sin
subtítulos).

O sea, que no existe un español hablado más correcto que otro; como mucho
divergencias (que no incorrecciones) con respecto a una norma que se pueden
medir; pero no una regla filológica que diga "El español de Barbate es el
original y más mejor por el que se miden los demás". Los hay que dicen y
creen chorradas así; pero son los prejuicios racionalizados de siempre.

Saludos.


--==  Gerardo García-Trío  ==--

======================================

"La ciencia es el simple sentido común llevado al máximo:
observación cuidadosa y rigor ante las falacias lógicas."

Thomas Henry Huxley (1825-1895); naturalista británico.


----- Original Message -----
From: "Marcelo Huerta" <mghsm en speedy.com.ar>
To: "breixo" <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Tuesday, May 04, 2004 1:33 AM
Subject: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)


> El 03/05/2004 a las 20:31, breixo <breixo en ctv.es> dijo:
>
> > No fue problema de doblaje, fue causado por mantener la pronunciacion
> > inglesa de R2-D2.
>
> Mi conocer cómo pronunciarse R2D2 en gringo :-)
>
> > PD: ¡Viva el doblaje bien hecho! ¡¡Abajo los elististas del
> > subtitulo!!
>
> ¡Vivan los subtítulos bien hechos! ¡Abajo los elitistas que hacen
> hablar como en Madrid a los personajes de todo el mundo! :-)))
>
> --
> Escépticamente,
>                     o-=< Marcelo >=-o
>
> Lea Axxón: Ciencia ficción en bits. http://axxon.com.ar
>