[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] (Xoan) espíritu = vodka (nuevo argumento a favor del marxismo)



PD: Vieja anécdota sobre traducción automática elida hace cerca de 30 años:
El texto original decía "La carne es débil, pero el espíritu es fuerte" y
estaba en ingles. Se tradujo al ruso y después, de nuevo, al ingles. El
resultado final quedaba así: "La carne esta pasada pero el vodka es fuerte"
Por cierto, que tengo que intentar hacerlo en Altavista. ¿Alguien sabe como
se dice en ingles el texto original?

Xan Cainzos [13/10/98]

    Esto explica perfectamente el porqué de la Guerra Fría (conviene no
olvidar que los traductores empleados en los encuentros políticos de alto
standing son funcionarios de los servicios de inteligencia lo cual equivale
a decir que son como máquinas automáticas de esas que ni sienten, ni
padecen, ni entienden lo que el contrario intenta explicar; lo cual por
cierto en su caso quizás sea hasta mejor y todo) y me recuerda cierta vez
que intentando traducir un texto de un neonatólogo norteamericano
(Brazelton) utilicé el de Altavista y aparte de no entender nada de lo que
decía (era casi más difícil entender el significado que en el original)
descubrí que a los pequeñuelos recién nacidos los llamaba algo así como
cochinillos/berracos.
    Claro, a mi sorpresa inicial, motivada por haber creído de repente que
me había trasladado a un artículo sobre engorde porcino, dejó paso un
paulatino sentimiento de culpabilidad intelectual por no haber sido capaz de
no tener que recurrir a dicho traductor.
    Posteriormente llegué a la conclusión de que dicho traductor había
debido seguir una lógica parecida a Recien nacido === Lactante ===
Mamoncillo === Cochinillo. Si esto sucedió en la primera traducción del
traductor de Alta Vista no quiero ni pensar en los pasos sucesivos.
    Por cierto, compré posteriormente el Power Translator de Globalink y
parece que por lo menos el sentido no se pierde  en  la primera traducción.
De todas formas resulta curioso traducir del inglés al castellano y
nuevamente al inglés para observar que texto original y la retraducción al
inglés no se parecen en casi nada.

Saludos escépticos desde Bilbao.-((:.-)))))
P. Traduciendo: Alguien sabría decirme si la palabra a traducir es  Lewinski
¿porqué me sale "Slurp, Slurp, Chup-Chup-Chups"?¿Será una nueva campaña
publicitaria de la casa Chupa Chups?