[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[escepticos] In-Reply-To: <36C809FB.2BBFD1C2 en ua.es>
Date sent: Mon, 15 Feb 1999 12:50:19 +0100
From: Jesús Cancillo <cancillo en ua.es>
To: escepticos en CCDIS.dis.ulpgc.es
Subject: Re: _[escepticos]_Victor_el_magufo
Send reply to: escepticos en dis.ulpgc.es
>
>
> "Jose M. Bello Dieguez" escribió:
>
> > Santi, perdona que tenga que llevarte la contraria. Acabo de mirar en el
> > diccionario de la Real Academia, y, para mi sorpresa, me encuentro con
> > que "comprender" y "comprehender" (o "comprensivo" y "comprehensivo") es
> > exactamente lo mismo. Ambas son correctas, y con el mismo significado.
>
> Me gustaría aportar mi granito de arena (two cents, que dirían los
> anglosajones):
>
> El significado de comprehensivo está claro en español pero si el
> original viene en Inglés "comprehensive" debe traducirse por "completo".
> Es decir, el adjetivo que aplicamos a lo que "comprende" en el sentido
> de "abarcar" todas las partes de un todo.
>
> Por ejemplo un texto puede ser "comprehensive" en inglés y eso en
> español sería "completo".
>
> Se trata de uno de esos vocablos que se denominan "falsos amigos".
> Términos que se asemejan mucho a otros españoles pero con significados
> distintos.
>
> ¿Cuantas veces habeis leido "actualmente" como traducción de "actually"
> (cuando debería ser: "de hecho" o "en realidad")?
>
> Pues nada. Que como no sé de donde viene la discusión yo os dejo los
> elementos para que decidais el oportuno.
>
> Cancillo en ua.es
[Victor]
No se,y digo yo que si,al menos le acmbian el subjet....:-)
No tengo fe en la ciencia...
porque en ciencia no se admiten actos de fe.
Yo mesmo