[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: _[escepticos]_Victor_el_magufo




"Jose M. Bello Dieguez" escribió:

> Santi, perdona que tenga que llevarte la contraria. Acabo de mirar en el
> diccionario de la Real Academia, y, para mi sorpresa, me encuentro con
> que "comprender" y "comprehender" (o "comprensivo" y "comprehensivo") es
> exactamente lo mismo. Ambas son correctas, y con el mismo significado.

Me gustaría aportar mi granito de arena (two cents, que dirían los
anglosajones):

El significado de comprehensivo está claro en español pero si el
original viene en Inglés "comprehensive" debe traducirse por "completo".
Es decir, el adjetivo que aplicamos a lo que "comprende" en el sentido
de "abarcar" todas las partes de un todo.

Por ejemplo un texto puede ser "comprehensive" en inglés y eso en
español sería "completo".

Se trata de uno de esos vocablos que se denominan "falsos amigos".
Términos que se asemejan mucho a otros españoles pero con significados
distintos.

¿Cuantas veces habeis leido "actualmente" como traducción de "actually"
(cuando debería ser: "de hecho" o "en realidad")?

Pues nada. Que como no sé de donde viene la discusión yo os dejo los
elementos para que decidais el oportuno.

Cancillo en ua.es