[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] **Tradutore, traditore



El 15/02/99 08:50:19, Jesús Cancillo <cancillo en ua.es> escribió:

> Es decir, el adjetivo que aplicamos a lo que "comprende" en el sentido
> de "abarcar" todas las partes de un todo.
>
> Por ejemplo un texto puede ser "comprehensive" en inglés y eso en
> español sería "completo".

¿"Abarcativo", podría ser?
Es la palabra que siempre me viene a la mente cuando leo ese vocablo...

> ¿Cuantas veces habeis leido "actualmente" como traducción de "actually"
> (cuando debería ser: "de hecho" o "en realidad")?

Más de las que quisiera. Vaya uno a saber cómo traducen "currently" :-)

Aunque para traducciones horrendas, lea uno ciencia ficción y padezca
las traducciones de Domingo Santos. En un interesante cuento de John
Varley, "El pusher", leí que una astronauta hiperlumínica decía, al
volver a un ambiente con gravedad y después de vomitar (y siempre según
Santos): "Mamadas de la gravedad". La frase no tenía sentido para mí,
hasta que intenté retraducirla al inglés. Cuando lo descubrí quise matar
el traductor. La frase, supongo, sería "Gravity sucks" ("La gravedad
apesta").

Una lágrima, vea.

                                      o-=< Marcelo Huerta >=-o