[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Dialectos Hispanos del EE UU Fw: [escepticos] Ovnis gigantes para peter huston




---------------------------------------------------------------------
                   Peter Huston 
              phuston en capital.net

     http://www.capital.net/~phuston/

"Love is the delightful interval between meeting a beautiful
 girl and discovering that she looks like a haddock."
                           -John Barrymore 
                 Famous actor and drunkard 

----------
> From: Jesús Cancillo <cancillo en ua.es>
> To: escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es
> Subject: Re: [escepticos] Ovnis gigantes para peter huston
> Date: Thursday, May 06, 1999 4:21 AM
> 
>


> Y para amenizar la velada idiomática he aquí una perla linguística
> encontrada en el examen de conducción en estados unidos (versión para
> hispanos).
> 

Actualimente, en mi ciudad (Schenectady) hay un periodico pequeno para el
barrio pobre. Un grupo de las Iglesias dan el dinero. Es en ingles pero hay
una pagina en espanol. Pero siempre hay problemas por que siempre habia el
espanol en una forma que es un mezclado de los dialecticos distinctos de
los escritores y el editor. (Y esas son voluntarios y cambian
frecuentemente.) El barrio es un mezclado de los blancos, los negros, los
Hispanicos, y los otros con los refugiados de Afganistan un grupo distinto.
  

Otra vez yo tuve un trabajo con gobierno federal con la FEMA. (Federal
Emergency Management Agency) Es el grupo del gobierno que ayuda el gente y
los estados cuando hay un disastre grande. Nuestro gobierno divisa el pais
en diez partes para algunas cosas. Normalimente estes son distintos
regiones geograficos pero hay excepciones. Un excepcion es el region numero
dos. Consiste de los estados de New York, New Jersey y los teritorios del
Puerto Rico y Saint John y Saint Thomas. 

Trabajaba para este agencia gobierna para dos meses durante un gran
tempestad de hielo. Un quinto parte de los empleados que vinieron son
Puerto Riquenos y tuvimos una oficina mas o menos bilingue. Pero he
discubierto que usan frases como "el paper clip." 

La administadora de la oficina de la informacion publica fue Puerto
Riquena. Fue muy simpatica y me gusta mucho. Pero un dia ella tuvo traducir
un documento a instructir los gentes en como maquinar sus autos en el
nieve. El documento fue escrito en Ingles pero quizo a traducir al Espanol.
Uso' un diccionario a ayundarse con el traducion. Pero yo observe' que
algunas veces no supo una palabra Ingles y otras veces no supo una palabra
espanol. 

Es interesante.          








 
> 
> Peter Huston escribió:
> > 
> > Perdon, hace mucho tiempo de que recibi este y nunca he respondidose.
> 
> > 3) Tengo la culpa y siento la verguenza por mi ultimo "mail". He
encrontado
> > los diccionarios espanoles y voy a usar los antes que mando algunas
> > noticias publicas pero no tengo mucho tiempo a leer, ni contestar y
> > participar.
> 
> Peter, se bienvenido y no te averguences de tus peleas con el idioma.
> Supongo que cuando yo hablo en inglés sale algo parecido y, en todo
> caso, creo que te agradecemos los esfuerzos por comunicarte en español.
> > -¿Qué debe hacer si al conducir encuentra un truco deliverando
> grocerias?
> 
> Se admiten traducciones.
> 
> Cancillo en ua.es