[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Re[2]: Fw: [escepticos] www.escuelalaica.org (Einstein Ateo?)






From: jmbello <jmbello en ctv.es>
Reply-To: escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es
To: Kepler <escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es>
Subject: Re[2]: Fw: [escepticos] www.escuelalaica.org (Einstein Ateo?)
Date: Sun, 21 Apr 2002 04:13:52 +0200

Hello Kepler,

Sunday, April 21, 2002, 3:10:54 AM, you wrote:


K> Te recuerdo alguna frasecita del Sr Alberto, que tambien habrás oído K> multitud de veces

Curiosamente, frases en las que se suprime el contexto, normalmente
cargado de condicionales.

Pero a ésas podemos añadirles otras mucho más explícitas:

"I see only with deep regret that God punishes so many of His children
for their numerous stupidities, for which only He Himself can be held
responsible; in my opinion, only His nonexistence could excuse Him."
(Letter to Edgar Meyer, a colleague, January 2, 1915 Source: Robert
Schulmann)

My position concerning God is that of an agnostic. I am convinced that
a vivid consciousness of the primary importance of moral principles
for the betterment and ennoblement of life does not need the idea of a
law-giver, especially a law-giver who works on the basis of reward and
punishment.
(Letter to M. Berkowitz, October 25, 1950; Einstein Archive 59-215)

I am a deeply religious nonbeliever.... This is a somewhat new kind of
religion.
(Letter to Hans Muehsam March 30, 1954; Einstein Archive 38-434)


K> "El admitir que existe Algo en lo cual no podemos penetrar; el pensar que
K> las razones más profundas, que la belleza más radiante que nuestra mente
K> pueda alcanzar, son sólo sus formas más elementales de expresión; ese
K> reconocimiento, esa emoción, constituye la actitud verdaderamente religiosa.
K> En ese sentido yo soy profundamente religioso"


El original dice:

"To sense that behind anything that can be experienced there is a
something that our mind cannot grasp and whose beauty and sublimity
reaches us only indirectly and as a feeble reflection, this is
religiousness. In this sense I am religious."
(Einstein's speech 'My Credo' to the German League of Human Rights, Berlin, autumn
1932)


¿No es una curiosa traducción ésa en la que se meten mayúsculas
inexistentes?

Saludos

JM


+++++++++++++++++++++


Hola. Muy interesante el mensaje. Quiero hacer dos comentarios: se da, en mi opinión, una importancia desmedida a que Einstein creyese o no en Dios. Eso son 'cosas del corazón' de las que la razón no entiende. Otra cosa: está en curso de publicación la obra definitiva sobre lo que Einstein escribió, incluyendo hasta sus agendas y borradores. De momento, no ha llegado a los años 30 -van por los 20, me parece- y no puedo verificar el discurso a esa 'Liga Alemana para los Derechos Humanos' cuyo texto original estaría en alemán y no en inglés. Y esto tiene cierta relevancia porque eso de la 'feeble reflection' suena a una buena traducción de unas palabras de Pablo de Tarso sobre nuestra percepción de la divinidad, imperfecta mientras seamos hombres. En inglés, es frecuente citar literalmente a la 'King James' con la expresión 'through a glass darkly'. Pero esa es una mala traducción del griego, creo recordar. Lo correcto es una reflexión defectuosa, puesto que Pablo menciona, creo -estoy escribiendo de memoria, ojo- un espejo, y en aquellos años eran de metal pulido, no de cristal. Sería interesante ver qué dice la traducción de Lutero, compararla con las palabras de Einstein y comprobar si coinciden literalmente, en parte al menos. En alemán es (o era, más bien) frecuente citar literalmente la traducción de Lutero, del mismo modo que en inglés lo es (o era) citar la 'King James'.

Pero son también 'ganas de enredar...

Saludos

Javier Susaeta
++++++++++++++++++++++


_________________________________________________________________ Downloaden Sie MSN Explorer kostenlos unter http://explorer.msn.de/intl.asp.