[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] statu quo



Buenas...

Como este es el primer mensaje que envío, debería presentarme (educación
ante todo). Me llamo Manuel de Frutos, soy ingeniero informático, tengo 23
años y vivo en Segovia. Llevo ya unos cuantos meses dado de alta en la
lista, aunque hasta ahora no me había manifestado ante vosotros. Héme aquí.

Sólo quería completar la respuesta de Carlos acerca del "statu quo".

Según apuntan en http://www.terra.com.br/sualingua/04/04_statuquo.htm:

«Statu quo es una reducción de la expresión latina "in statu quo ante", que
significa, literalmente, "en el mismo estado en que se encontraba antes". La
diplomacia ha sido la principal responsable de la difusión de la expresión,
empleada para referirse a las condiciones en que todo se encontraba con
anterioridad a un determinado hecho. Por ejemplo: dos naciones que se
enfrentan en una guerra de fronteras pueden acordar un alto el fuego desde
el que las dos partes puedan volver al "statu quo ante", esto es, las
posiciones territoriales que ocupaban antes del inicio del conflicto (nótese
que aquí, debido a la idea temporal, el adverbio latino "ante" puede ser
usado, si se quiere)».

(Como se puede comprobar, no tengo demasiada idea de portugués. Sed
comprensivos conmigo y con mi traducción :-) )

En esta página se explica también por qué se debe usar "statu" en lugar de
"status". Y es que "status" es nominativo. Pero como lo que queremos usar es
un complemento circunstancial de tiempo (asimilable a un adverbio), debemos
usar el ablativo "statu".

Si es que no hay nada como Google...

Salu2



----- Original Message -----
From: "Carlos Ungil" <Carlos.Ungil en cern.ch>
To: <escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es>
Sent: Wednesday, July 31, 2002 9:12 AM
Subject: [escepticos] statu quo


Hola, hola.

[E. Anguiano]
> Por cierto, lo de "statu quo" ¿no te suena mal? Tengo un poco olvidado
> el latín, pero juraría que era status stati, de la segunda declinación y
> por tanto, sinendo un nominativo debería ser "status quo" ¿no es así?
>
> Si no es así que alguien me lo explique que yo estoy harto de leer
> "statu quo" pensando que es "status quo" y quiero o cabrearme del todo o
> descabrearme.

Según el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE
(http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/):

statu quo :

Es incorrecto decir status quo. La expresión latina correcta es statu
quo (pronunciado /estátu cuó/).

(http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=2629&Oculto=TERM
INO)

Y tambien se refiere al asunto Lázaro Carreter en su último "dardo":

(http://www.elpais.es/articulo.html?d_date=20020728&xref=20020728elpepiopi_9
&type=Tes&anchor=elpepiopi)

(...)
Esta misma semana se ha 'descubierto' un artículo en que Unamuno da
crédito hormonal a la hipótesis hormonal de un francés según la cual
el peñazo se llamó España y prestó su gracia a la Península. 'Risum
teneatis'. Hoy, y con otro nombre, se ha limitado a ser un símbolo
volcánico de soberanía, como lo fue aquel escudo de España que osaron
arrancar de la muralla de Ceuta, en 1859, los sarracenos. A ellos les
da por nuestras piedras: no nos las tiran, nos las quitan; y la
charranada del escudo valió una guerra; por fortuna, ahora parece que
sólo se ambiciona permanecer en el statu quo anterior; este latinajo
diplomático, que significa 'en el estado en que se encontraban' las
cosas, ha sido manoseado y convertido estas semanas, por muchos,
incluido nuestro Presidente, en status quo, inductor sin duda de
perplejidades en Europa. Otros han llegado a más: a pronunciar
'estatus qúo'. Finísimos.
(...)

Pues eso.

Carlitos