Hola a todos. Yo ví un fragmento de "La Guerra de las Galaxias" (Star Wars para todo el mundo) con doblaje latinoamericano (no sé de donde) y no pude evitar las carcajadas al oir como C-3PO (Sitripio para Luke y sus colegas) llamaba a R2-D2 "Arturito" ;-) Saludos traducidos. Carlos -----Mensaje original----- De: Marcelo Huerta [mailto:mghsm en speedy.com.ar] Enviado el: Lun 03/05/2004 5:32 Para: Víctor R. Ruiz CC: Asunto: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo) El 03/05/2004 a las 00:27, Víctor R. Ruiz <rvr en infoastro.com> dijo: > Pero es que decías que «Es mucho más interesante escuchar > subtitulado o leer originales para intentar captar qué quisieron > decir en su idioma original». Puede ser. Pero también es una cuestión de respeto, para mí. Si veo a un actor en una película, quiero saber cómo hablaba él, no (para citar nuestra propia condena en latinoamérica) el actor mexicano de turno para el doblaje. Para Terminator II usaron el mismo actor que dobla a Homero Simpson pero haciéndose el serio. Para eso prefiero subtítulos. Así puedo percatarme del ridículo original de un androide de alta tecnología hablando con acento austríaco :-) Quizá lo que más me irrita es la pretensión de universalidad de ciertas versiones... Honestamente, sospecho ustedes tampoco leerían con gusto un libro de Harry Potter en el que Ron le dijera a Harry "¡Che, chabón!" y le hablara de escobas enyetadas. -- Escépticamente, o-=< Marcelo >=-o Lea Axxón: Ciencia ficción en bits. http://axxon.com.ar
<<winmail.dat>>