[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] ortografia gallego (Era: ** Reedicion de los libros de Carl Sagan)



Gerardo (5/5/04)dijo:

>Aquí en Galicia, al normativizar el gallego, en vez
de usar el
>alfabeto histórico (gallegoportugués) se adaptó el
del castellano, lo que
>fue una burrada y resulta para muchos muy insultante,
una castellanización
>de un idioma distinto. 

No lo había visto hasta ayer. ¿Burrada? Me parece una
afirmación muy fuerte y sin argumentar. 

Dejando al lado cosas como lo de "para muchos muy
insultante" (¿cuántos son "para muchos"?¿cuales son
sus alternativas y hasta que punto suponen una, para
fraseando tus palabras, "portuguesización de un idioma
distinto"?), habría que definir qué es alfabeto
histórico y cómo se ajusta al gallego actual. Algunas
cosas que se me ocurren a bote pronto.

+ ¿Incluyes en él los grafemas lh y nh, reivindicados
por los reintegracionistas pero que apenas se
documentan en los textos medievales gallegos y que
entran en el portugués a partir de Alfonso III El
Boloñés, importados del occitano?

+ ¿los signos de nasalidad (~) que tenía el gallego
medieval y que tiene el portugués actual tienen que
ser incorporados al alfabeto gallego? Tengamos en
cuenta que hubo procesos de desnasalización desde el
s. XIII y que hoy en día sólo se conservan vocales
nasales en una pequeña zona de los Ancares.

+ El criterio actual que sigue la Academia Gallega
para separar B/V, vista la enorme alternancia
histórica y la carencia de una tradición que fijase
los usos, es el etimológico. Para nada es
castellanizante (vasura, varrer, móbil, voda,
gravar,...)¿Alternativas? ¿Depender del uso
portugués?¿Depender del uso castellano?

+ ¿Cómo resuelves la distinción gráfica de sibilantes?
El alfabeto histórico representa con -s-, -ss-, -ç-,
-z-, -c-,... distintos sonidos (sibilantes sordos y
sonoros, también africadas) que hoy han quedado
reducidos en casi todo el gallego (habría que tratar
la cuestión del sistema fonológico en las distintas
zonas seseantes) a una alveolar sorda (s) y a unha
prepalatal sorda (x). ¿Cómo justificarías que  se
utilizase toda esa variedad gráfica para dos sonidos?
¿Habría que estudiar listas de palabras? De acuerdo
con que en el portugués hay -s-, -ss-, -ç- y -z-, pero
(aparte de otras distinciones), ellos tienen sordas y
sonoras y nosotros no (y ya en la EM hay
ensordecimiento).

+ Grafías G y J : ¿las incorporamos a pesar de que
representan un sonido sonoro que no existe en gallego
actual? ¿Es rentable tener tres grafías distintas para
un mismo sonido postalveolar sordo: caixa - gesta -
queijo?


Desde luego, a mí la ortografía del gallego no me
parece una burrada. Tiene sus cosas discutibles, como
las tiene cualquier propuesta ortográfica de cualquier
lengua, pero de ahí a poder decir gratuitamente que
sea una burrada pasan varios pueblos.

Un saludo.


=====



		
______________________________________________________________________
Correo Yahoo! - 6MB, más protección contra el spam ¡Gratis!
http://correo.yahoo.es