[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] Correcto políticamente



"Xan M. Caínzos Prieto" ha escrito:

> Héctor Walter Navarro dixit:
>    Sólo quería preguntarte, Marcela, ya que
> >eres profesora de lenguas en Chicago si es que estás de acuerdo conmigo
> >respecto a que el inglés es un idioma mucho mas moderno que el español,
> >al no tener el modo subjuntivo, ser analítico en el plano verbal y haber
> >avanzado en la destrucción del sistema declinacional. Pienso además que
> >es un idioma mucho más ágil que el español por una cuestión de economía
> >de fonemas. Veo que la mayoría de las palabras son monosílabas y no
> >largas como nuestros mamotretos.
>
> Desde luego lo tuyo es de juzgado de guardia. ¿puedes explicarme donde
> esta el metro para medir la modernidad de los idomas?
>
> >    Uno que se ha ofendido por que prefiero al inglés sobre el español,
> >si bien es mucho más correcto políticamente que yo (una vez mas),
> >utiliza como argumento una hermosa poesía de Benedetti. La verdá. No me
> >convenció. Entre escépticos solamente acepto argumentos científicos.
>
> ¡¡¡Vale, la peseta para ti!! Pero me gustaria que usaras lo que dices.
> ¿donde estan tus argumentos, sean cientificos o no?
>   Saludos
>
> PD: Por ahora , me niego a enviar al ostracismo a Hector.  ¡¡¡Esta
> corrala esta muy aburrida!!!

Vamos, estimado Xan, preguntas por argumentos, científicos o no, cuando los
he dado de sobra. Hasta he dado argumentos, que tú suprimes en tu cita, como
la economía en el uso de fonemas que tiene el inglés como ventaja sobre el
español: En el inglés predominan los monosílabos sobre nuestras kilométricas
palabras. Un ejemplo solamente: En español para transformar un adjetivo en
adverbio hay que usar cinco fonemas y dos sílabas "-mente". En inglés les
alcanza con un solo fonema: "y".
Pasa que es políticamente incorrecto decir que un idioma es superior a otro,
en especial si esa superioridad apunta hacia el inglés. Las opiniones
científicas en ese campo, como en todos, están contaminadas de nacionalismo.
No he encontrado en ningún lingüista alguien que avale mis ideas. Yo creo que
lo mandarían al ostracismo como a mí. Son ideas que he estado elaborando en
solitario y que ni siquiera los compañeros de nuestra asociación comparten.
 He estudiado como aficionado nueve idiomas y he observado que los idiomas
que son abandonados por la humanidad tienen determinadas características que
son mejoradas por los idiomas que los sustituyen.
Si bien traducir Las Suplicantes de Esquilo fue para mí una de las cosas más
graltificantes que he hecho en mi vida, debo reconocer que el griego es un
idioma arcaico. Y eso se da con mayor claridad en Esquilo (por eso lo elegí)
que en los posteriores Sófocles y Aristófanes y ni qué decir Eurípides. El
griego tiene características aglutinantes que le hacen perder flexibilidad.
Solamente en griego se pueden formar palabras magufas como "telequinesis",
"parapsicología", "homeopatía"
. El latín también es pasible de esa crítica: "acupuntura"
El chino y el vascuense llevan al extremo esa característica aglutinante. Una
palabra magufa que une lo peor del chino con lo peor del latín  indoeuropeo
es "moxibustión"
(mezcla obscena de la palabra china mok-sa con el participio pasado del verbo
comburere) que es una pseudomedicina oriental actualmente de moda entre los
Nueva Era.
Como puedes observar siempre dejo intencionalmente un flanco al descubierto
para que alguno que se crea ocurrente me replique. Sé que tu no vas a
decirme, porque me has demostrado ser muy inteligente, que también se pueden
hacer palabras de uso científico con esos idiomas, preferentemente el
griego..
    Bueno, pero no es esa la cuestión, si las palabras son científicas o no,
sino el proceso sintético de aglutinar palabras o por el contrario un
criterio analítico.
Ya cité en otra ocasión que los ingleses dicen "it wil rain" y nosotros
"lloverá". Seguramente alguien me va a decir que es contradictoria esta
ventaja analítica respecto a mi postulada economía de lenguaje. Ellos usan
tres palabras, me diría triunfal un magufo puesto a lingüista, y en español
se usa solamente una. Pero si observas el número de sílabas es la misma,
tres, y tiene la ventaja de separar los componentes significativos en
palabras independientes: "it" pronombre, "will" idea de futuro, "rain"
lluvia. En español hicimos un masacote donde aglutinamos persona, tiempo
verbal, modo y núcleo significante.
    Los hablantes en español decimos desaguisados tales como "me río, Paraná,
de los ríos españoles" creando confusión en el oyente que no sabe si "río" es
un verbo o un sustantivo, Eso nunca pasaría en inglés.
    Una pregunta al margen: ¿porqué habláis a cada rato de que vuestros ríos
son pequeños, eso no es ni bueno ni malo. Por favor, ya parecéis unos obsesos
con ese tema. Esto lo puse para que se ría la gallega o para la ría gallega,
ya no sé de qué hablo.
    Sigo con la cuestión lingüistica. Voy a darte un argumento, Xan, que
tiene, por lo menos, apariencia de ser científico hasta para un escéptico a
ultranza. Los idiomas también están sometidos a las leyes de la evolución y
siempre sobrevive el mas apto. El latín fue superado por las lenguas romances
por haber sustituido las palabras que aglutinaban el significado junto con la
función sintáctica por un extendido uso de las preposiciones: Por ejemplo:
"rosam" fue sustituida por "a la rosa", "rosae" por "de la rosa", "rosarum"
por "de las rosas", etc.
   ¿Comprendes, Xan, porqué es mejor "it will rain" que "lloverá"?
    El proceso de destrucción del sistema declinacional hasta ya se había
producido en esos idiomas antiguos: El nombre de la isla de Capri hace
alusión a un caso locativo, que ya no existía en el latín de los romanos.
Extrañamente, al estudiar el ruso me encontré que en ese idioma todavía tiene
el caso locativo. Con razón USA hizo mierda a la Unión Soviética. ¿Se
acuerdan de la novedosa (prontamente envejecida) "perestroika" y "glasnost"?
El ruso es un idioma tan arcaico que a su estructura antigua le incorporó
palabras extranjeras para designar las cosas modernas que no tenía en su
léxico. Perestroika, si se observa (sacando la primer sílaba que usa el
efecto de reduplicación griega de la primer sílaba iniciada con la letra ro
por su repetición pero iniciada en pi) es nuestra conocida palabra
reestructuración. Glasnost es fácil: Glas es cristal, vidrio (sacada del
inglés) la terminación nost ya la adivinasteis del polaco "solidarnost",
sería algo así como "cristalidad" (claridad, transparencia)
    La supervivencia del mas apto es la que determina qué idioma es el mas
moderno, el mas útil para las necesidades del hombre. Y conste que la
superioridad del inglés no está dado por ser el idioma del país mas poderoso
de la actualidad. La funcionalidad del inglés es la que ha conseguido que los
filipinos dejaran de hablar el expañol y ahora hablen el inglés. Es
conmovedor encontrarse con filipinos que se llaman "José Fernández" y no
hablan una palabra de español. Por el contrario, sois los españoles los que
habéis incorporado palabras en tagalo, como es el salacot, con el que algunos
proyectan venir a estas pampas a cazar un prehomínido. No sea que vengais por
lanas y salgais trasquilados (o algo peor) por los homo erectus que pululan
en nuestra asociación.
    Otra de las características que lo hacen mejor al inglés respecto al
español es la rigidez sintáctica (que en este punto es una ventaja). Traducir
latín o griego es una experiencia maravillosa, porque es muy difícil
reordenar la forma caótica en que se distribuyen las palabras en una oración.
En latín el verbo va al final y antes de él está  mezclado el sujeto con el
objeto directo, el indirecto, los circunstanciales y además los adjetivos no
necesitan estar al lado del sustantivo que califican. El español supera en
orden sintáctico al latín, pero no alcanza el orden absolutamente lógico del
inglés.
En inglés no se podría decir una oración tan mal armada como esta: "Del salón
en el ángulo oscuro, de su dueño tal vez olvidada, ... y cubierta de polvo,
veíase un arpa" ¿Quién escribió eso? ¿No sabe ese escritor que para que se
entienda como dos mas dos hay que poner el sujeto al principio, luego el
verbo y recién al final los circunstanciales, tal como hacen siempre,
siempre, los ingleses?
    Bueno, Xan, me pedías argumentos científicos y te los he dado. ¿Quieres
mas?
                                                Héctor Walter Navarro
PD: La peor agresión que sufrí en esta corrala, y es mucho decir entre
tantas, fue cuando me dijeron que mis chistes no tienen gracia y que son
simples y llanas estupideces.
Del bochorno
no hay retorno.