[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] FWD: JLT - Re: Lo tomo a risa o mepongoserio?



-----Mensaje original-----
De: Xan M. Caínzos Prieto <amcainzo en usc.es>
Para: escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es <escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es>
Fecha: martes, 12 de octubre de 1999 02:24
Asunto: Re: [escepticos] FWD: JLT - Re: Lo tomo a risa o mepongoserio?


>Héctor Walter Navarro dixit:
>>¡Amigos colisteros!
>>    Varios compañeros de lista me han enviado bibliografía
>>sobre la capa de ozono, pero lo han hecho en privado por
>>temor a que el propietario (soi dissent) de esta lista, el
>>Sr. J. M. los insulte como lo ha hecho conmigo.
>
> Aprovecho la ocasion para estrenar el gallego en esta lista:
>"Non me fodas no camiño"
>   Saludos
>
    Pues realmente encantado de que el estreno de tan ilustre idioma haya sido realizado con tan elevado fin.
    Por cierto Hercor de paso a mí tampoco "me fodas no camiño".

Saludos escépticos desde Bilbao.-((:.¬v))))
P.Data: Siempre he pensado que cuando se realizan en un lugar público (como es esta lista) afirmaciones del
tipo de las que el Docto Doctor ha distribuido en su mensaje estas deberían venir siempre avaladas por el
nombre de aquellas personas a las que se cita como apoyo de las mismas.
    Mientras esto no sea así, me inclinaré a pensar que no se trata mas que de una más de las tradicionales
ganas de joda que el Sr. Hercor ha venido mostrando en el camino de su existencia en esta corrala.
P.Jodata versus Cogiata (en Argentina): Como ya lo del tema del cogimiento (¡cuidado que mi queridísimo Doctor
tiene cogido con este tema su entendimiento!) se hace un poco espeso, debo decirle estimado rosarino que como
siempre el problema aparece provocado por una utilización parcial de la lengua castellana con relación a sus a
veces múltiples significados.
    Partiendo de esta base, a continuación le transcribo los significados que el verbo coger tiene en dicho
idioma a fin de que tenga a bien Ud. "tomar la que más le guste" pero a sabiendas de que si alguno le suena mal
no es mas que por propia parquedad idiomática:
>>>>>>>>>>>>>
coger

(lat. colligere)
Sus numerosas acepciones pueden clasificarse según que la acción sea voluntaria o involuntaria por parte del
sujeto agente; ACCIÓN VOLUNTARIA; tr., Juntar, reunir: ~ flores; esp., recoger o recolectar los frutos del
campo: ~ las aceitunas.
2  Tomar con la mano: cogí los libros; asir: le cogí por el pescuezo; apresar, atrapar: ~ pájaros; cogerse los
dedos, fig., salir burlado, perder donde se pensaba ganar.
3  Alcanzar: el toro le ha cogido; le cogí a la media hora, a pocos pasos de su casa; fig., ~ un empleo, ~ el
tren; fig., entender, penetrar: no pude ~ lo que dijo; lo cogí en seguida; cogerle [a uno] las vueltas, fig.,
entender su intención, su astucia.
4  Sorprender: lo cogí de sobresalto; les ha cogido la noche en el bosque; ~ [a uno] de nuevas, fig.,
sorprenderle.
5  Hallar, encontrar: me cogió entre las puertas; ahora le cogeré de buen humor; esp., captar una emisión de
radio o televisión.
6  Apoderarse alguien [de una cosa] de otra persona: me coge siempre el lápiz.
7  Descubrir, confiscar la policía [una cosa] que se intentaba pasar de contrabando: la policía cogió varios
alijos de joyas.
8  Incorporarse [a un trabajo o actividad ya empezada]: cogió el curso a la mitad.
9  Contratar o alquilar: cogió una chica por horas.
10  Cubrir el macho [a la hembra].
11  Amér. Central. Dirigirse, encaminarse; ACCIÓN INVOLUNTARIA.
12  intr. Hallarse, encontrarse, estar situado: la casa coge muy lejos de mi barrio. -
13  tr. Recibir, absorber: la tierra no ha cogido bastante agua; ~ frío; ~ una enfermedad; ~ miedo.
14  Contener, abarcar: la tinaja coge diez arrobas de vino; la alfombra cogía todo el salón; vulg., caber: aquí
no cogen todos. CONJUG.  como proteger. Cuando el sujeto es inanimado, la acep. oscila entre las de acción
voluntaria y las de involuntaria: la pared, al derrumbarse, me cogió debajo; vulg. Unido a otro verbo por medio
de la conj. y, se convierte en verbo vacío que significa vagamente una resolución o determinación: cogió y se
entró derecho sin hablar una palabra. Compárese con el mismo sentido del verbo ir: ella va y me dice.. En la
República Argentina y en Paraguay, la signif. se ha degradado y conviene sustituir este v. por agarrar, tomar,
alcanzar, u otros análogos.
SIN. 2 v. Asir.

    Pues a lo dicho... ¡fíjese Ud.. que resulta que es en la República Argentina (lo de la Res pública cuidado
que resulta también gracioso) y en Paraguay donde nos encontramos con que el significado se "HA DEGRADADO".
    Con miras idiomáticas tan puritanas y tan simplistas como las que usted propone a su hijo me parece que nos
pasaríamos el día "escogiendo" entre si se debe emplear el coger, el tomar, el tirar, el dar, el echar, el
montar, el soplar  y otros tantos verbos y significantes que mucho me temo que hasta con el de cantar se
podrían sacar coplillas... sobre todo si se vive a menos de tres cuadras (¡y a mí que esta palabreja si que me
resulta graciosa!) de algún que otro conservatorio en el que toman lecciones de cante.