[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] Re: [escepticos] Traducciones creativas. ERA: Re: [esceptic os] ** ¡Ya están aquíii...!



No veo el doble sentido. En la serie había policías (*blues* en Nueva York, como aquí teníamos a los *grises*), pero no ví *canciones tristes*.
Era una buena serie, por cierto.


Saludos.
Primate Aurelio.



  From: Borja Marcos
  To: escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es
  Sent: Tuesday, April 10, 2001 12:53 PM
  Subject: Re: [escepticos] Traducciones creativas. ERA: Re: [esceptic os]
** ¡Ya están aquíii...!


Primate Aurelio wrote:
>
> Si, en España somos muy creativos con las traducciones. Así "Hill Street
> Blues" pasó a ser en castellano "Canción triste de Hill Street". Al
parecer
> el traductor no se dio cuenta de que los policías iban de azul, y en
lugar
> de traducir como "Los 'polis' de Hill Streeet", o algo parecido, se
pusieron
> imaginativos.


   Humm. En este caso no se qué decirte, creo que el sentido de la
  frase podía ser doble.




Borja.

_________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.