[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] Doblajes



Hola,

El Lun 03 May 2004 05:32, Marcelo Huerta decía:

> Puede ser. Pero también es una cuestión de respeto, para mí. Si veo a
> un actor en una película, quiero saber cómo hablaba él, no (para citar
> nuestra propia condena en latinoamérica) el actor mexicano de turno
> para el doblaje. Para Terminator II usaron el mismo actor que dobla a
> Homero Simpson pero haciéndose el serio. Para eso prefiero subtítulos.

Je, je, ahí te hemos pillado. Aquí se respeta el nombre original: Homer 
Simpson. ;-)

Ahora en serio: yo también prefiero los subtítulos, hasta el punto de que casi 
ya no soporto una película doblada, y eso que aquí se las dan de tener uno de 
los mejores doblajes del mundo. Lo cual, por cierto, no debe ser muy difícil, 
porque al menos en Europa pocos países doblan las películas. Y luego así nos 
va, que yo creo que sólo los japoneses hablan inglés peor que nosotros.

Como anécdota, el año pasado vi la película "L'auberge espagnole" ("Una casa 
de locos" en España: la primera en la frente), en versión original. Trata 
sobre estudiantes de toda Europa que están de Erasmus en Barcelona, 
compartiendo piso. En la película se habla español, inglés y francés a partes 
iguales y también algo de catalán, y es precisamente de esta mezcla de 
idiomas y culturas de lo que la película se nutre. Desde entonces me he 
preguntado si habrá algo más estúpido e inane que esa película doblada. 
¿Alguien tuvo la desgracia de ir a verla al cine y encontrársela doblada?

-- 
Saludos,

David de Cos