[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [escepticos] Doblajes



----- Original Message -----
> Es mucho más interesante escuchar subtitulado o leer originales para
> intentar captar qué quisieron decir en su idioma original (y apreciar
> uno o dos juegos de palabras que se perdieron gracias al traidor,
> digo, traductor de turno).
>

Yo también prefiero los subtítulos, prefiero oir al actor hablar con su voz
y oir la entonación, el trabajo que se hace con el acento
(ej:Braveheart)..., lo de los juegos de palabras es más díficil de entender
si no conoces el idioma (a mí se me escapan algunos en cantonés  :p), hay
que confiar en los subtítulos y en el arte del que los traduce ;-)

> ¿Alguna hipótesis explicativa para la preferencia por el doblaje casi
> con exclusividad?
En España es complicado ver en en cine una película en V.O., hay pocas salas
(en mi ciudad, Zaragoza, creo que no hay ninguna), donde se proyecte una
pelicula subtitulada. Lo mismo ocurre en la tele (al menos en las cadenas de
siempre), así que supongo que por costumbre ya se dobla todo.

Saludos.