[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] ** doblajes (era Carl Sagan...)



El Lunes, 3 de mayo de 2004, Marcelo Huerta dijo:

> Desde Argentina insisto con algo que ya he preguntado alguna vez pero
> me contestaron poco: ¿por qué esa manía ibérica de preferir todo
> doblado? No sé si saben, pero sólo en España se habla así :-) y el
> prospecto de imaginar a Schwarzenegger diciendo "hasta la vista, baby"
> pronunciando la "s" a la hispánica me parece ridículo, y leer en Harry
> Potter que Ron Weasley dice "Joder, tío" y habla de que la escoba de
> Harry está "gafada" es la mar de irritante. ¡Voto a bríos, son
> *británicos*!

No he leído ninguno de los libros de Harry Potter, pero el doblaje español
de Ron es HORRIBLE. El chico es muy expresivo en la versión original, pero
al doblarlo parece el Rey leyendo uno de sus aburridos discursos con la
naturalidad que le caracteriza. Se nota tanto que destroza por completo la
película.

> Es mucho más interesante escuchar subtitulado o leer originales para
> intentar captar qué quisieron decir en su idioma original (y apreciar
> uno o dos juegos de palabras que se perdieron gracias al traidor,
> digo, traductor de turno).

Y también para apreciar el trabajo real del actor, que con el doblaje se
queda reducido a las expresiones y los movimientos. Creo que en España
tenemos muy buenos dobladores (los de los Simpson recibieron un premio por
su labor, que ciertamente es excepcional). Pero de vez en cuando se
encuentra uno con dobladores que no se conciencian de que también son
actores. A veces ni siquiera el tono de voz va acorde con el carácter del
personaje.

En El Señor de los Anillos, por ejemplo, a la pobre Eowyn le han puesto una
horrorosa voz de niña pija: "Ay, ay, orco malo, que me has roto una uña, jo
tío, de verdad, como eres, ahora me chivo a papi." Y Gollum... en fin, el
pobre Andy Serkis dejándose la piel para emitir esa voz gutural maravillosa,
los animadores matándose con la tediosa animación por keyframe de los rasgos
faciales para ajustar el movimiento de los labios... una labor de meses
destrozada en horas.

> ¿Alguna hipótesis explicativa para la preferencia por el doblaje casi
> con exclusividad?

Bueno, pues el desconocimiento del inglés y el querer ver una película sin
marearte leyendo los subtítulos :-) Yo me aficioné a las versiones
originales hace algunos años, y ahora las prefiero a las dobladas, sobre
todo si los actores son británicos, que se les suele entender mejor que a
los norteamericanos. Por supuesto, sin un doblaje es bueno, bienvenido sea,
faltaría más.

Saludetes.

Juan Carlos Muñoz Mateos
jcmunoz en grupobbva.net