[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos]




Marcelo Huerta ha escrito:
> 
> Puede ser. Pero también es una cuestión de respeto, para mí. Si veo a
> un actor en una película, quiero saber cómo hablaba él, no (para citar
> nuestra propia condena en latinoamérica) el actor mexicano de turno
> para el doblaje. Para Terminator II usaron el mismo actor que dobla a
> Homero Simpson pero haciéndose el serio. Para eso prefiero subtítulos.
> Así puedo percatarme del ridículo original de un androide de alta
> tecnología hablando con acento austríaco :-)

¡Mira que meterte con Constantino Romero! Con la de buenos ratos que he
echado escuchándolo como Dark Vader, o doblando a Clint Eastwood... 

Aquí, en España, el doblaje es un arte con bastante prestigio. Y,
además, el hecho de ser una falta o no de respeto al actor original...
no lo veo claro. Como opinión personal tuya, sí; pero por lo demás, me
parece que no. Creo que al actor le importa un pepino que lo escuchen o
no, él lo que quiere es que se vendan sus películas.

Como apunte, y si mi memoria no me falla, la serie "Cosmos" se dobló al
castellano conservando de fondo las palabras de Carl Sagan cuando él
aparecía en escena, eliminándolas sólo cuando aparecía en "off", cosa
muy común cuando se doblan documentales. Esto, a mi entender, no debe
considerarse como una falta de respeto, sino lo contrario.
-- 
Antonio Rodríguez Sierra.
arsierra en vodafone.es