[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[escepticos] **El Innombrable (era ** reedición de los libro s de Carl Sagan (en castizo))
Tarrío:
> Bart: Pon el canal del tiempo
> TV: "A continuación, en el canal del tiempo, las nueve y media"
> Aunque supongo que en el original sería "TIME channel" o algo así :)
O este chiste intraducible con Homer frente a un ordenador:
Computer: "To Start press any key"
Homer: Where´s the any key?
No recuerdo la traducción; pero no reflejaba el chiste. Es del episodio en
que Homer se ceba para conseguir trabajar desde casa por obesidad ;-)
--== Gerardo García-Trío ==--
======================================
"La ciencia es el simple sentido común llevado al máximo:
observación cuidadosa y rigor ante las falacias lógicas."
Thomas Henry Huxley (1825-1895); naturalista británico.
----- Original Message -----
From: "Jacobo Tarrio" <jacobo en tarrio.org>
To: <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Tuesday, May 04, 2004 11:15 AM
Subject: Re: [escepticos] Re: [escepticos] **El Innombrable (era **
reedición de los libro s de Carl Sagan (en castizo))
> O Luns, 3 de Maio de 2004 ás 23:38:06 +0200, Miguel Martinez escribía:
>
> > - Hay maravillas (verdaderas filigranas, no es un mito, es calidad) del
> > doblaje que , eso, me maravillan: juro que en una peli oí decir a un
actor:
> > aquí está el borde ( de la mesa) y el otro le decía: "tan borde como tú
"o
> > algo así, y yo me preguntaba: ¿cómo coincide el juego de palabras en
español
> > con la escena? A veces son verdaderos artistas...
>
> En un episodio de los Simpson:
>
> Bart: Pon el canal del tiempo
> TV: "A continuación, en el canal del tiempo, las nueve y media"
>
> Aunque supongo que en el original sería "TIME channel" o algo así :)
>
> --
>
> Tarrío
> (Compostela)
>