[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [escepticos] Particularidades sociológicas
mig ha escrito:
> Héctor Walter Navarro wrote:
>
> > Yo creía que los criollos paraguayos hablaban el
> > guaraní como lengua alternativa, pero parece que
> > para algunos es la única lengua.
>
> [Mig] Hola Hector, bueno yo vivo en Brasil pero soy paraguayo y hablo muy poco guarani. La razon de no hablarlo en un pais donde todos lo hacen es por que mi madre es de raza argentina hija de un español con francesa (ya tengo un cuñado de raza española tambien... para completar el cuadro, fijate que familia tengo, una mezcla de rios gallegos verdaderos).
> Cuando ella vino a Paraguay se opuso que aprendieramos la lengua por ser 'de clase baja' y asi lo poco que aprendi fue durante los meses que pase en el interior del pais donde la gente no conoce otro idioma que el guarani.
Algo similar ocurre con el quechua que se habla en nuestra provincia
de Santiago del Estero por los criollos.
El quechua es el idioma de los incas del Perú. Los misioneros españoles
lo trajeron a nuestra provincia de Santiago del Estero (es una provincia
pegada a la provincia de Santa Fe, en la que yo vivo).
Me resulta inexplicable la razón de que se hable ese idioma por gente
de raza blanca y que habita una zona geográfica en la cual los
indígenas del lugar nunca hablaron quechua.
También me asombra lo que recién descubro que ocurre en Paraguay
donde sus habitantes de raza blanca hablan idiomas indígenas
y hayan olvidado el idioma español de sus tatarabuelos.
Estos clientes que estoy defendiendo son paraguayos de Caaguazú,
que según me dijeron queda a 300 kilómetros al norte de Asunción
del Paraguay.
El hombre es un paraguayo típico. Aunque habla mejor el español
que su mujer me ha llamado la atención que usa la forma del
masculino al referirse a sus hijas. Debe ser una contaminación del
guaraní.
Me asombró en su momento una explicación que escuché cuando
estudiaba letras. Una profesora decía que en Rosario nos comemos
las "eses" del plural por influencia del guaraní, cuyas formas plurales
no usan la ese. Eso no ocurre en Buenos Aires, donde se acentúa
la "ese" final de tal forma que a los rosarinos nos suena sibilantes el
habla de los porteños. Yo siempre pensé, y sigo pensando, que
el hecho de que en Rosario nos "comamos" las "eses" finales del
plural más que al guaraní (que hasta hace pocos años no había
gente de ese grupo lingüistico aquí) sino por la gran cantidad de
inmigrantes italianos, ya que el plural en italiano no se forma con
la "ese" como en español, porque el sustantivo plural deriva del
nominativo (rosae en femenino - lupi en masculino) y no como en
español, que deriva del acusativo (rosas - lupos). Lo que determinó
que en español se digan con "eses" los plurales "rosas" y "lobos"
y en italiano se digan sin "eses" esos plurales: "rose" y "lupi".
El paraguayo a su hija de sólo seis meses se refería siempre como
"él". Yo llegué a pensar que sería por ser tan pequeña. Pero luego
habló de su hija de 19 años y me decía cómicamente así: "Él vive
con su esposo en Caaguazú"
En un canal de cable argentino que suelo ver pasan a primera hora
de la mañana un enlace satelital con un canal de Asunción del
Paraguay. La mitad del informativo paraguayo se transmite en
idioma guaraní. En mi ignorancia yo creía que estaba destinado
a los indígenas paraguayos o que era una especie de folklorismo,
pero ahora comprendo que es una absoluta necesidad.
Saludos
Héctor