[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)



Marcelo Huerta escribió:
El 02/05/2004 a las 21:35, Antonio Rodríguez Sierra
<arsierra en vodafone.es> dijo:


Si encuentras la serie en DVD en español (no vale en inglés con
subtítulos en español) te doy un beso en to'l morro :-)


Desde Argentina insisto con algo que ya he preguntado alguna vez pero
me contestaron poco: ¿por qué esa manía ibérica de preferir todo
doblado? No sé si saben, pero sólo en España se habla así :-) y el
prospecto de imaginar a Schwarzenegger diciendo "hasta la vista, baby"
pronunciando la "s" a la hispánica me parece ridículo, y leer en Harry
Potter que Ron Weasley dice "Joder, tío" y habla de que la escoba de
Harry está "gafada" es la mar de irritante. ¡Voto a bríos, son
*británicos*!

Solo son britanicos por deduccion, pero en contexto son niños. Igual que si aparece un grupo de alienigenas y dicen "Quiero hablar con el maximo lider Esceptico de su planeta" alguien podria exclamar "¡Dios mio! ¡hablan español!" el cual originalmente seria "My god!.. he speak english!". A efectos practicos, se tiene que sustitur "ingles" por "español",.. Si se respetaran los "dejes" britanicos en esa pelicula, no harias mas que confundir a los crios, que no tienen porque tener idea de las "particularidades" culturales inglesas. Si se respetaran las particularidades, ya no serian "crios de 13 años", serian "crios ingleses de 13 años". No espero convencer a nadie porque es una cuestion muy sutil y no tengo tiempo para dar mejores ejemplos y argumentos.


Sobre porque en españa se dobla.

Ignoro la genesis. Se empezo doblando en algun momento, quizas por razones politicas, quizas de otro tipo, y la gente se acostumbro. Tambien hace miles de años empezamos a utilizar sal en las comidas, y hoy en dia si una comida no esta salda, la echamos en falta, tambien (al parecer) se echa muchisima sal en los potitos, cosa que debe ser como absurdamente desagradable (**** preguntale a cualquier bebe).

Pero puedo imaginar razones, dada la idio(t)sincrasia de mis compatriotas. Aqui la gente cuando va al cine no va a leer, va a ver, lo de leer que se quede para los kurtos o gente desa pedofila (¿o se dice intelectual?)(estoy bromeando). Asi que para empezar, me retiran esos textos, a continuacion.. ¿quien entiende el ingles? es posible que en francia casi todo el mundo, en alemania muchisima gente, pero por estos lares ni dios... solo hace poco tiempo se empezo a impartir en las escuales por defecto, a mi por ejemplo me toco el frances, y he de constatar que es la cosa mas absurdamente inutil que he echo en mi vida, habria sido como millones de veces mas util aprender ingles, pero la cosa politica mandaba (y sigue mandando) sobre lo que se imparte en las escuelas, y el frances tenia mejor cariz que el ingles. Quizas era una medida para hacer frente al mundo anglosajon, lo ignoro.

Dada la cultura española, los subtitulos son mas un impedimento que una ayuda a la hora de "entrar" en la pelicula. Y aqui es necesario mucho "escapismo" de la realidad, asi que una pelicula subtitulada no gusta tanto.

Es mucho más interesante escuchar subtitulado o leer originales para
intentar captar qué quisieron decir en su idioma original (y apreciar
uno o dos juegos de palabras que se perdieron gracias al traidor,
digo, traductor de turno).


El quijote es de estas cosas, repleto de chistes en castellano antiguo que solo uno o dos estudiosos comprende. Asi que hay que ir leyendo las glosas para que *te expliquen un chiste*. Y por supuesto no hay nada mas antihumoristico que te expliquen un chiste.


"Afortunadamente" los dialogos actuales no son cosas brillantes como aquellas del cine negro. Aparece Terminator y le dice a un heavy con cara de mala ostia.. "Necesito tu ropa". No se como se decia aquello en el ingles original, pero no me lo imagino mas brillante.

Ademas, ¡demonios!.. hollywood tiene muy claro para quien hace las peliculas. Ultimamente se ha dado cuenta que el mercado USA es importante, pero no es donde mas dinero se gana,.. hay que tener un ojo puesto en la venta en el extranjero y cuidar un poco el gusto extranjero.

Es posible que en el oriente asiatico, donde esta la mitad de la humanidad (o quizas un poco mas), gusten mas las peliculas de corte "Honk Kong" con patadas voladoras y menos dialogos. El caso es que viendo a posteriori cuales son las peliculas que globalmente han echo mas dinero, tratan de hacer mas de esas.

Ademas es caro hacer peliculas donde hay que gastar mucho en doblaje. Cuantos menos dialogos y mas faciles de traducir, mas facil sera "localizar" las peliculas en otras "regiones". El resultado suele ser que sale a cuenta hacer peliculas con la chica y el chico corriendo, parandose de vez en cuando para recargar la pistola o darse un beso o pelearse un poquito, y luego seguir corriendo.


¿Alguna hipótesis explicativa para la preferencia por el doblaje casi
con exclusividad?


Nos gustan mas, y nos disguta tener que leer los subtitulos.