[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[escepticos] Re: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)



> Desde Argentina insisto con algo que ya he preguntado alguna vez pero
> me contestaron poco: ¿por qué esa manía ibérica de preferir todo
> doblado?

No siempre es así, yo estoy enamorado del nuevo formato, el DVD, que permite
disfrutar de la versión original subtitulada y del doblaje, que también los
hay tan buenos que son clásicos; hace poco salieron en DVD las pelis de los
Marx Bros. y las han vuelto a doblar: se las han cargado. Además yo prefiero
escuchar la voz de machote que tiene Clint Eastwood puesta por Constantino
Romero (el actor de doblaje español) que la voz de mierdecillas que tiene en
el original, son muchos años acostumbrado... :)

>No sé si saben, pero sólo en España se habla así :-)

Supongo que se os hace raro, como cuando aquí vemos esos dibujos disney
doblados con ese español que es una especie de mejicano de ninguna parte:
"Oigan, el suelo de la gasolinería está resbaloooso, ustedes derramaron el
carburaaaante..." Pero bueno, ese problema no es nuestro, lo normal sería
que cada país doble sus pelis, como aquí hacen las TV autonómicas. Al fin y
al cabo, algunos filólogos empiezan a considerar tanta la diferencia entre
dialectos hispánicos como para afirmar que falta poco para considerarlos
idiomas distintos (algunos no se cortan y dicen que ya lo son).


--==  Gerardo García-Trío  ==--

======================================

"La ciencia es el simple sentido común llevado al máximo:
 observación cuidadosa y rigor ante las falacias lógicas."

 Thomas Henry Huxley (1825-1895); naturalista británico.


----- Original Message ----- 
From: "Marcelo Huerta" <mghsm en speedy.com.ar>
To: "Antonio Rodríguez Sierra" <escepticos en dis.ulpgc.es>
Sent: Monday, May 03, 2004 2:40 AM
Subject: [escepticos] ** reedición de los libros de Carl Sagan (en castizo)


> El 02/05/2004 a las 21:35, Antonio Rodríguez Sierra
> <arsierra en vodafone.es> dijo:
>
> > Si encuentras la serie en DVD en español (no vale en inglés con
> > subtítulos en español) te doy un beso en to'l morro :-)
>
> Desde Argentina insisto con algo que ya he preguntado alguna vez pero
> me contestaron poco: ¿por qué esa manía ibérica de preferir todo
> doblado? No sé si saben, pero sólo en España se habla así :-) y el
> prospecto de imaginar a Schwarzenegger diciendo "hasta la vista, baby"
> pronunciando la "s" a la hispánica me parece ridículo, y leer en Harry
> Potter que Ron Weasley dice "Joder, tío" y habla de que la escoba de
> Harry está "gafada" es la mar de irritante. ¡Voto a bríos, son
> *británicos*!
>
> Es mucho más interesante escuchar subtitulado o leer originales para
> intentar captar qué quisieron decir en su idioma original (y apreciar
> uno o dos juegos de palabras que se perdieron gracias al traidor,
> digo, traductor de turno).
>
> ¿Alguna hipótesis explicativa para la preferencia por el doblaje casi
> con exclusividad?
>
> -- 
> Sin intención de ofender a nadie,
>
>                     o-=< Marcelo >=-o
>
> Lea Axxón: Ciencia ficción en bits. http://axxon.com.ar
>