[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ** Re[2]: [escepticos] Re:



----- Original Message -----
From: "jotajota" <jotajota en jotajota.org>
To: <escepticos en ccdis.dis.ulpgc.es>
Sent: Saturday, August 24, 2002 12:13 PM
Subject: ** Re[2]: [escepticos] Re:


> > 'Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch - Ein
Seil
> > über einem Abgrunde.'
>
> =>> 'El hombre es una cuerda, atada entre el animal y el superhombre - Una
> > cuerda sobre un abismo'
>
> > pero difiero de éste en cuanto a la
> > condición de la cuerda. Sánchez usa 'tendida' y lo literal es 'atada'.
En mi
> > opinión, Nietszche habría usado 'gespannt' = tendida (evocando una
tensión)
> > en vez de 'geknüpft' (atada, sin más) si hubiese querido indicar algo
que
> > fuera más allá de la ligadura.
>
> Yo no hablo alemán, pero ya que la cuerda está 'sobre un abismo' y (si
> no recuerdo mal) tiene un peligroso avanzar, un peligroso retroceder,
> un peligroso vacilar y detenerse ¿no da la idea de que es la cuerda de
> un funambulista?.
>
> O ¿cómo interpretas tú las siguientes líneas con la cuerda 'atada'? :))
>
> (sin ánimo de polemizar, es sólo que las traducciones a veces
> chirrían, y este pérrafo en concreto nunca me pareció poco coherente)
>
> jotajota
>
>

No, después de releerlo y mirar un poco las líneas que siguen, no me parece
la cuerda de un funambulista, aunque, efectivamente, si está sobre un abismo
no va a estar floja... del sentido de la frase se deduce que no. Sin
embargo, supongo que Nietzsche, como filólogo que era, elegiría con cuidado
las palabras.

En cuanto a traducciones, el trabajo de Andrés Sánchez con la obra de
Nietsche es, en mi opinión, 'de reclinatorio'.

Saludos

Javier