[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
** Re[2]: [escepticos] Re:
> 'Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch - Ein Seil
> über einem Abgrunde.'
=>> 'El hombre es una cuerda, atada entre el animal y el superhombre - Una
> cuerda sobre un abismo'
> pero difiero de éste en cuanto a la
> condición de la cuerda. Sánchez usa 'tendida' y lo literal es 'atada'. En mi
> opinión, Nietszche habría usado 'gespannt' = tendida (evocando una tensión)
> en vez de 'geknüpft' (atada, sin más) si hubiese querido indicar algo que
> fuera más allá de la ligadura.
Yo no hablo alemán, pero ya que la cuerda está 'sobre un abismo' y (si
no recuerdo mal) tiene un peligroso avanzar, un peligroso retroceder,
un peligroso vacilar y detenerse ¿no da la idea de que es la cuerda de
un funambulista?.
O ¿cómo interpretas tú las siguientes líneas con la cuerda 'atada'? :))
(sin ánimo de polemizar, es sólo que las traducciones a veces
chirrían, y este pérrafo en concreto nunca me pareció poco coherente)
jotajota